The Prophet Amos
⭑ Catholic Public Domain :: World English Bible Catholic ⭑
- Chapter 1 -
(Jeremiah 12:14–17)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Footnotes
(a)1:1 The way this is phrased in the Latin leaves open the possibility that Amos was not himself so much a shepherd as a shepherd’s helper. He was ‘among’ or ‘with’ the shepherds of Tekoa.(Conte)
(b)1:1
The earthquake: Many understand this of a great earthquake, which they say was felt at the time that king Ozias attempted to offer incense in the temple. But the best chronologists prove that the earthquake here spoken of must have been before that time: because Jeroboam the second, under whom Amos prophesied, was dead long before that attempt of Ozias.(Challoner)
(c)1:3 The word ‘trituraverint’ means to thresh grain during a harvest. They have threshed or harvested the people of Gilead into iron wagons, i.e. they have harvested them and contained them (implying harshness and some form of captivity or restraint).(Conte)
(d)1:3
For three crimes--and for four: That is, for their many unrepented of crimes.(Challoner)
(e)1:3
I will not convert it: That is, I will not spare them, nor turn away the punishments I design to inflict upon them.(Challoner)
(f)1:5 The word ‘disperdam’ means ‘to destroy’ or ‘to utterly ruin’ or ‘to cause great loss.’(Conte)
(g)1:6 This phrase can be rendered as ‘an excellent captivity,’ or ‘a complete captivity,’ or even ‘a perfect captivity.’ Note that the word ‘sceleribus’ has a strong meaning, perhaps better translated as ‘wicked deeds,’ than as merely ‘crimes.’ It also has the connotation, especially in this context, of sinfulness.(Conte)
(h)1:9 Literally, this last phrase says, ‘and they have not been thinking of the pact of brothers.’ But, from the context, this is not a formal written agreement; it refers to the unspoken alliance or bond among those who are of the same family, or the same nation, or one and the same human race.(Conte)
(i)1:11 In the Latin, you can see that ‘suum’ refers to Edom, but ‘ejus’ refers to his brother. This would not be apparent in English unless ‘ejus’ is translated loosely as ‘his brother,’ rather than as merely ‘his.’(Conte)
(j)1:11 Literally, ‘tenuerit ultra furorem suum’ is ‘he has kept beyond his anger.’ But in this context it refers to going beyond the limits of one’s anger. Notice how this plays into the next verse, ‘usque in finem.’ He goes beyond the limits of his anger and he holds onto his anger until the limit.(Conte)
(k)1:15
Melchom: The god or idol of the Ammonites, otherwise called Moloch, and Melech: which in Hebrew signifies a king, and Melchom their king.(Challoner)
(Jeremiah 12:14–17)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Footnotes
(a)1:2 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
(b)1:8 The word translated “Lord” is “Adonai.”