The Book of Ruth
⭑ Catholic Public Domain :: World English Bible Catholic ⭑
- Chapter 1 -
(1 Timothy 5:3–16)
1
2
3
4
5
Ruth’s Loyalty to Naomi
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
The Return to Bethlehem
19
20
21
22
Footnotes
(a)1:1 The usual word for children is pueri, but this word can also mean servants. So the word liberis is used, which means children, but which can also mean free (i.e., not in servitude).(Conte)
(b)1:9 The word sortiturae is hard to translate because it refers to the idea that one obtains something by chance or good fortune, but also under the Providence of God. The expression “obtain by lot” is metaphorical; women did not cast lots to obtain husbands. Notice that the word virorum or vir is used to mean husband. The word vir is related to the word virtus, meaning strength or virtue. Though the word vir is often used to mean man or husband, it is also somewhat complimentary in nature, since it is related to the word virtus. This is analogous to the English word gentleman; it refers to a man in a somewhat complimentary fashion. The word used to simply refer to a man without such a built-in compliment is homo (singular) or homines (plural).(Conte)
(c)1:12 The word vinculo literally means chain, as in the chain of marriage.(Conte)
(d)1:15
To her gods, etc: Noemi did not mean to persuade Ruth to return to the false gods she had formerly worshipped: but by this manner of speech, insinuated to her, that if she would go with her, she must renounce her false gods and return to the Lord the God of Israel.(Challoner)
(e)1:17 Or, the place of my grave. The things that she asks God to cause to happen to her, if she lets anything separate her from her mother-in-law are not specified by the author of this book. In the actual conversation, Ruth would not literally have said “these things,” but would have indicated what sort of bad things should come upon her if she fails to do as she said. This telling of the story of Ruth by the author leaves out this detail of the conversation.(Conte)
(f)1:17
The Lord do so and so, etc: A form of swearing usual in the history of the Old Testament, by which the person wished such and such evils to fall upon them, if they did not do what they said.(Challoner)
(g)1:18 Or, being obstinate in soul.(Conte)
(h)1:20 The text in parentheses is probably not original to the Hebrew text, since the meaning of these Hebrew names would not need to be explained to those who could understand Hebrew.(Conte)
(i)1:22 The barley is reaped in the springtime in Israel. Planting must occur in the autumn, because the only appreciable rainfall occurs in winter.(Conte)
(1 Timothy 5:3–16)
1
2
3
4
5
Ruth’s Loyalty to Naomi
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
The Return to Bethlehem
19
20
21
22
Footnotes
(a)1:6 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
(b)1:15 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
(c)1:16 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
(d)1:20 “Naomi” means “pleasant”.
(e)1:20 “Mara” means “bitter”.