The Gospel According to St. John
⭑ Catholic Public Domain Version 2009 ⭑
- Chapter 1 -
(Genesis 1:1–2; Hebrews 11:1–3)
1
2
3
4
5
The Witness of John
6
7
8
9
10
11
12
13
The Word Became Flesh
(Psalm 84:1–12)
14
15
16
17
18
The Mission of John the Baptist
(Isaiah 40:1–5; Matthew 3:1–12; Mark 1:1–8; Luke 3:1–20)
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Jesus the Lamb of God
(Matthew 3:13–17; Mark 1:9–11; Luke 3:21–22)
29
30
31
32
33
34
The First Disciples
(Matthew 4:18–22; Mark 1:16–20; Luke 5:1–11)
35
36
37
38
39
40
41
42
Jesus Calls Philip and Nathanael
43
44
45
46
47
48
49
50
51
Footnotes
(a)1:1 The words ‘Deus’ and ‘Verbum’ are both in the nominative case, so the text could be read as ‘God was the Word,’ or as ‘the Word was God.’ However, word order in Latin is not entirely irrelevant, therefore this translation prefers ‘God was the Word,’ over ‘the Word was God.’ The same translation choice is made in the original Rheims New Testament of 1582.(Conte)
(b)1:4 Deus, Verbum, Vita represents Father, Son, Spirit.(Conte)
(c)1:5 The darkness represents the fallen angels and all evil in the world, which cannot understand the light of goodness. Notice that the light shines in the present tense, which is the closest tense to the timelessness of the Eternity of God, but the darkness is spoken of using the past tense, because fallen angels are trapped in Time.(Conte)
(d)1:15 On one level of meaning, ‘ante me factus est’ means ‘ranks ahead of me.’ But there are other levels of meaning which that translation obscures. This is a frequent translation dilemma: one translation makes one level of meaning clearer, and other levels of meaning more obscure.(Conte)
(e)1:16 This verse (particularly the last phrase) has several levels of meaning, and is somewhat obscure. This translation does not try to clear up every obscurity in Scripture, nor does it try to decide between various levels of meaning. On one level, it means that we have received grace upon grace; on another level, it means that we need grace from Christ for everything we do, even our cooperation with grace is a grace. And it seems to me that there are other levels of meaning also.(Conte)
(f)1:42 I believe that John originally wrote his Gospel in Aramaic, the same language that Jesus most often used to teach, and that later John’s disciples translated it into Greek and added to it. That is why there are repeated references in the text saying ‘which is translated as.’(Conte)
(g)1:49 He was able to perceive the truth so readily because there was no deceit in him.(Conte)