The Prophet Micah
⭑ Catholic Public Domain Version 2009 ⭑
- Chapter 1 -
(Isaiah 7:17–25)
1
2
3
4
5
6
7
Weeping and Mourning
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Footnotes
(a)1:3 The verb ‘calcabit’ implies not merely walking or traveling over the high places of the earth, but tamping them down.(Conte)
(b)1:5 The word ‘excelsa’ has a dual meaning. It can mean height, as in elevation, and it can mean height as in excellence. In this verse, in Latin, it means both. Jerusalem is a city built on a hill. Jerusalem is (and represents) also the excellence of faith in God. The translation uses ‘loftiness’ because this English word also has the same dual meaning.(Conte)
(c)1:7 The word ‘meretricis’ does not mean ‘prostitute’ but has more of the meaning of a mistress or a kept woman. This distinction is clear in the book of Baruch 6:10, where both words are used: “Dant autem et ex ipso prostitutis, et meretrices ornant:”(Conte)
(d)1:7
Her wages: That is, her donaries or presents offered to her idols: or the hire of all her traffic and labour.(Challoner)
(e)1:7
Of the hire of a harlot, etc: They were gathered together by one idolatrous city, viz., Samaria: and they shall be carried away to another idolatrous city, viz., Ninive.(Challoner)
(f)1:9
It has touched the gate, etc: That is, the destruction of Samaria shall be followed by the invasion of my people of Juda, and the Assyrians shall come and lay all waste even to the confines of Jerusalem.(Challoner)
(g)1:10
Declare ye it not in Geth: Viz., amongst the Philistines, lest they rejoice at your calamity.(Challoner)
(h)1:10
Weep ye not, etc: Keep in your tears, that you may not give your enemies an occasion of insulting over you; but in your own houses, or in your house of dust, your earthly habitation, sprinkle yourselves with dust, and put on the habit of penitents. Some take the house of dust (in Hebrew, Aphrah) to be the proper name of a city.(Challoner)
(i)1:11 These two verses contain a play on words in Latin: Pulveris (dust) and Pulchra (beauty) are compared, making a link between the two terms. This play on words between Dust and Beauty does not continue in the English. However, ‘besprinkle’ and ‘bewildered’ is used in compensation, so as to maintain the connection between those two verses.(Conte)
(j)1:11 There is also an implicit play on words (depart and departure) in the meaning of the text, which is clearer in English than it is in Latin: “She did not depart, who dwells at the place of departure.”(Conte)
(k)1:11
You that dwell in the Beautiful place: that is, in Samaria. In the Hebrew the Beautiful place is expressed by the word Sapir, which some take for the proper name of a city.(Challoner)
(l)1:11
She went not forth, etc: that is, they that dwelt in the confines came not forth, but kept themselves within, for fear.(Challoner)
(m)1:11
The house adjoining, etc: Viz., Judea and Jerusalem, neighbours to Samaria, and partners in her sins, shall share also in her mourning and calamity; though they have pretended to stand by themselves, trusting in their strength.(Challoner)
(n)1:12
She is become weak, etc: Jerusalem is become weak unto any good; because she dwells in the bitterness of sin.(Challoner)
(o)1:13
It is the beginning, etc: That is, Lachis was the first city of Juda that learned from Samaria the worship of idols, and communicated it to Jerusalem.(Challoner)
(p)1:14
Therefore shall she send, etc: Lachis shall send to Geth for help: but in vain: for Geth, instead of helping, shall be found to be a house of lying and deceit to Israel.(Challoner)
(q)1:15
An heir, etc: Maresa (which was the name of a city of Juda) signifies inheritance: but here God by his prophet tells the Jews, that he will bring them an heir to take possession of their inheritance: and that the glory of Israel shall be obliged to give place, and to retire even to Odollam, a city in the extremity of their dominions. And therefore he exhorts them to penance in the following verse.(Challoner)