The Book of Job
⭑ Catholic Public Domain Version 2009 ⭑
- Chapter 39 -
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Footnotes
(a)39:3 The phrase ‘Incurvantur ad fœtum’ literally means ‘they bend to the prenatal,’ i.e. that they bend or bow their bodies while giving birth. The phrase ‘et pariunt, et rugitus’ is an interesting play on words. They send forth their young (in giving birth) and then they send forth their roars.(Conte)
(b)39:7 The context of this verse is the previous description of the wild animals governed by God. It can also be taken to describe holy persons who choose to live apart from the crowds and noise of secular society. The word ‘clamorem’ is translated as ‘bellow’ because that word has a dual meaning; it refers to the loud noise of wild animals, or also to a loud noise made by a human being. The phrase ‘multitudinem civitatis’ literally means ‘the multitude of the city,’ but it is better translated loosely as ‘the crowded city.’(Conte)
(c)39:34
Spoken inconsiderately: If we discuss all Job’s words (saith St. Gregory), we shall find nothing impiously spoken; as may be gathered from the words of the Lord himself, chap. 42, ver. 7, 8; but what was reprehensible in him, was the manner of expressing himself at times, speaking too much of his own affliction, and too little of God’s goodness towards him, which here he acknowledges as inconsiderate.(Challoner)