Gottes Neue Bibel

The Book of Job

Catholic Public Domain :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 39 -

1
Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2
Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.(a)
4
Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5
Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6
I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.(b)
8
He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10
Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11
Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12
Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16
She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22
He despises fear; he does not turn away from the sword.
23
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25
When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26
Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
31
And the Lord continued, and he said to Job:
32
Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.
33
Then Job answered the Lord, saying:
34
What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.(c)
35
One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.

Fußnoten

(a)39:3 The phrase ‘Incurvantur ad fœtum’ literally means ‘they bend to the prenatal,’ i.e. that they bend or bow their bodies while giving birth. The phrase ‘et pariunt, et rugitus’ is an interesting play on words. They send forth their young (in giving birth) and then they send forth their roars.(Conte)
(b)39:7 The context of this verse is the previous description of the wild animals governed by God. It can also be taken to describe holy persons who choose to live apart from the crowds and noise of secular society. The word ‘clamorem’ is translated as ‘bellow’ because that word has a dual meaning; it refers to the loud noise of wild animals, or also to a loud noise made by a human being. The phrase ‘multitudinem civitatis’ literally means ‘the multitude of the city,’ but it is better translated loosely as ‘the crowded city.’(Conte)
(c)39:34 Spoken inconsiderately:If we discuss all Job’s words (saith St. Gregory), we shall find nothing impiously spoken; as may be gathered from the words of the Lord himself, chap. 42, ver. 7, 8; but what was reprehensible in him, was the manner of expressing himself at times, speaking too much of his own affliction, and too little of God’s goodness towards him, which here he acknowledges as inconsiderate.(Challoner)
1
Kennst du die Zeit der Geburt der Steinböcke auf den Felsen oder hast du acht gehabt auf die gebärenden Hirschkühe?
2
Hast du die Monde seit ihrer Empfängnis gezählt und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3
Sie krümmen sich zum Gebären, werfen Junge und stoßen Gestöhn aus.
4
Ihre Jungen sondern sich ab und gehen hin auf die Weide, sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
5
Wer hat den wilden Esel freigegeben und wer hat seine Bande gelöst,
6
dem ich die Wüste zur Behausung gab und das salzige Land zu seinem Zelte?
7
Er verachtet das Getümmel der Stadt und hört nicht das Geschrei des Treibers.
8
Er sieht sich rings die Berge zur Weide aus und spurt nach jedem Grün.
9
Wird wohl das Nashorn dir dienen wollen oder an deiner Krippe weilen?
10
Kannst du das Nashorn zum Pflügen an dein Seil spannen? Oder wird es hinter dir her der Furchen Schollen brechen?
11
Setzest du etwa auf seine große Stärke dein Vertrauen und überlässest du ihm deine Arbeit?
12
Traust du ihm zu, dass es dir die Saat einbringt und sie auf deine Tenne sammelt?
13
Des Straußes Fittich gleicht den Schwingen des Storches und des Habichts.
14
Wenn er seine Eier der Erde überlässt, erwärmst du sie etwa im Sande?
15
Er vergisst, dass sie der Fuß zertreten oder das Wild des Feldes zerstampfen kann.
16
Er ist hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht die seinigen; ob er sich umsonst gemüht, darüber hat er kein Bangen.
17
Denn Gott hat ihm die Klugheit versagt und hat ihm keine Einsicht gegeben.
18
Wenn aber seine Zeit kommt, richtet er seine Flügel empor; er lacht des Rosses und seines Reiters.
19
Kannst du etwa dem Rosse Stärke geben und Wiehern seinem Hals verleihen?
20
Kannst du es aufspringen lassen wie die Heuschrecken? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21
Er scharrt den Boden mit dem Hufe, steigt mutig empor, sprengt den Gewappneten entgegen,
22
er verachtet die Furcht und weicht dem Schwerte nicht aus.
23
Auf ihm klirrt der Köcher, blitzt Lanze und Schild.
24
Schäumend und tobend schlürft es den Boden und achtet es nicht, wenn der Posaune Schmettern erklingt.
25
Kaum hört er die Trompete, so ruft es: Hui! Aus der ferne wittert es den Kampf, der Führer Rufen und des Heeres Schlachtgeschrei!
26
Fiedert sich durch deine Weisheit der Habicht, wenn er seine Flügel nach dem Süden zu ausbreitet?
27
Erhebt sich auf dein Geheiß der Adler und baut sein Nest in steiler Höhe?
28
Auf Felsen wohnt er und weilt auf jähen Spitzen und auf unzugänglichen Klippen.
29
Von dort späht er nach Fraß aus und in die Ferne schauen seine Augen.
30
Seine Jungen schlürfen Blut, und wo nur ein Leichnam ist, da ist er alsbald.
31
Und der Herr redete weiter und sprach zu Job:
32
Ist, der mit Gott rechtet, so leicht zum Schweigen gebracht? Wahrlich! wer Gott tadelt, soll ihm auch antworten.
33
Da antwortete Job dem Herrn und sprach:
34
Da ich leichtfertig geredet, was will ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
35
Eines habe ich geredet, o hätte ich es doch nicht gesagt, und ein zweites; zu diesem will ich nichts hinzutun.