Gottes Neue Bibel

The Prophet Jonah

Catholic Public Domain :: Allioli - Arndt Bibel

 Zurück | Inhalt | Weiter 

- Kapitel 1 -

(Nahum 1:1–15)
1
And the word of the Lord came to Jonah the son of Amittai, saying:(a)
2
Rise and go to Nineveh, the great city, and preach in it. For its malice has ascended before my eyes.(b)
3
And Jonah rose in order to flee from the face of the Lord to Tarshish. And he went down to Joppa and found a ship bound for Tarshish. And he paid its fare, and he went down into it, in order to go with them to Tarshish from the face of the Lord.(c) (d)

The Great Storm

(Acts 27:13–26)
4
But the Lord sent a great wind into the sea. And a great tempest took place in the sea, and the ship was in danger of being crushed.
5
And the mariners were afraid, and the men cried out to their god. And they threw the containers that were in the ship into the sea in order to lighten it of them. And Jonah went down into the interior of the ship, and he fell into a painful deep sleep.(e) (f)
6
And the helmsman approached him, and he said to him, “Why are you weighed down with sleep? Rise, call upon your God, so perhaps God will be mindful of us and we might not perish.”
7
And a man said to his shipmate, “Come, and let us cast lots, so that we may know why this disaster is upon us.” And they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
8
And they said to him: “Explain to us what is the reason that this disaster is upon us. What is your work? Which is your country? And where are you going? Or which people are you from?”
9
And he said to them, “I am Hebrew, and I fear the Lord God of heaven, who made the sea and the dry land.”
10
And the men were greatly afraid, and they said to him, “Why have you done this?” (For the men knew that he was fleeing from the face of the Lord, because he had told them.)

Jonah Cast into the Sea

11
And they said to him, “What are we to do with you, so that the sea will cease for us?” For the sea flowed and swelled.
12
And he said to them, “Take me, and cast me into the sea, and the sea will cease for you. For I know that it is because of me that this great tempest has come upon you.”
13
And the men were rowing, so as to return to dry land, but they did not succeed. For the sea flowed and swelled against them.(g) (h)
14
And they cried out to the Lord, and they said, “We beseech you, Lord, do not let us perish for this man’s life, and do not attribute to us innocent blood. For you, Lord, have done just as it pleased you.”
15
And they took Jonah and cast him into the sea. And the sea was stilled from its fury.
16
And the men feared the Lord greatly, and they sacrificed victims to the Lord, and they made vows.

Fußnoten

(a)1:1 Or, ‘And the word of the Lord happened to Jonah the son of Amittai....’(Conte)
(b)1:2 Nineve:The capital city of the Assyrian empire.(Challoner)
(c)1:3 Why is the word ‘and’ found so frequently in the Bible? One answer is that the Latin lanuage, in Biblical times, was written with no punctuation, no spaces between the words, and no difference between capital and small letters. So the word ‘and’ (in Latin ‘et’) as well as other words (e.g. ‘for,’ ‘which,’ etc.) had much the same function as punctuation. Repeated use of the word ‘and’ allowed the reader to more easily locate the individual words.(Conte)
(d)1:3 Tharsis:Which some take to be Tharsus of Cilicia, others to be Tartessus of Spain, others to be Carthage.(Challoner)
(e)1:5 This last phrase is difficult to translate literally: ‘dormiebat’ means to sleep, but ‘sopore’ is an adverb meaning sleepy. The two words together emphasize that it was a deep sleep. But adding ‘gravi’ makes qualifies this deep sleep even further, in that it was painful or grave or heavy.(Conte)
(f)1:5 A deep sleep:This is a lively image of the insensibility of sinners, fleeing from God, and threatened on every side with his judgments: and yet sleeping as if they were secure.(Challoner)
(g)1:13 The men of this ship are repeatedly referred to as ‘viri,’ not merely as ‘homines.’ The word ‘vir’ is rather like the English word ‘gentleman’ in that it implies something about the man other than that he is an adult male. The root of the word ‘viri’ is a word meaning virtue or strength. The men of this ship were not bad men, yet they threw Jonah overboard, in accordance with God’s will.(Conte)
(h)1:13 Also, though the Douay-Rheims translates this as ‘rowed hard,’ the word ‘hard’ is not justified by the Latin text. However, the very fact that they were rowing shows the extraordinary effort that they went to, since this was certainly a sailing vessel, with oars only for exceptional circumstances.(Conte)

Jona's Ungehorsam

(Nahum 1,1-15)
1
Und es erging das Wort des Herrn an Jonas, den Sohn Amathis, also lautend:
2
Mache dich auf und gehe nach Ninive, der großen Stadt, und predige daselbst, denn ihre Bosheit ist vor mich gekommen.
3
Jonas aber machte sich auf, um nach Tharsis zu fliehen vor dem Angesichte des Herrn. Er ging nach Joppe hinab, und da er ein Schiff fand, das nach Tharsis fahren sollte, gab er sein Fährgeld und bestieg es, um mit ihnen nach Tharsis zu kommen, hinweg vom Angesichte des Herrn.

Der Sturm auf dem Meer

(Apostelgeschichte 27,13-26)
4
Der Herr aber sandte einen gewaltigen Wind auf das Meer, so dass ein heftiger Sturm auf dem Meere entstand und das Schiff in Gefahr kam zu scheitern.
5
Da gerieten die Schiffsleute in Furcht und riefen ein jeder zu seinem Gott und sie warfen die Geräte, welche im Schiff waren, in das Meer, um es dadurch zu erleichtern; Jonas aber war in den unteren Teil des Schiffes hinabgestiegen und schlief fest.
6
Da trat der Steuermann zu ihm und sprach zu ihm: Wie kannst du dich dem Schlafe überlassen? Stehe auf, rufe deinen Gott an, vielleicht gedenkt Gott unser und wir kommen nicht um!
7
Da sprachen sie zueinander: Auf, lasset uns das Los werfen, dass wir erfahren, weshalb dies Unglück uns betroffen hat! Als sie nun das Los warfen, fiel es auf Jonas.
8
Da sprachen sie zu ihm: Tue uns kund, warum uns dieses Unglück trifft? Was ist dein Geschäft? Welches dein Vaterland und wohin reisest du? Von welchem Volke stammst du?
9
Er antwortete ihnen: Ich bin ein Hebräer und fürchte den Herrn, den Gott des Himmels, der das Meer und das feste Land geschaffen hat.

Jona wird ins Meer geworfen

10
Da gerieten die Männer in große Furcht und sprachen zu ihm: Warum hast du uns das getan? Sie hatten nämlich erfahren, dass er vor dem Angesichte des Herrn fliehen wollte, denn er hatte es ihnen kundgetan.
11
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, damit das Meer von uns ablasse? Denn das Meer wogte und ging immer höher.
12
Er sprach zu ihnen: Nehmet mich und werfet mich in das Meer, so wird es von euch ablassen; den ich weiß, dass dieser große Sturm um meinetwillen euch überfallen hat.
13
Die Männer aber ruderten, um an das feste Land zurückzukommen, doch sie vermochten es nicht, denn das Meer um sie wogte und ging immer höher.
14
da riefen sie zu dem Herrn und sprachen: Ach, Herr! lass uns doch nicht umkommen um der Seele dieses Mannes willen und lass nicht unschuldiges Blut auf uns kommen, denn du, Herr! hast getan, wie du gewollt.
15
Hierauf nahmen sie Jonas und warfen ihn in das Meer, da ließ das Meer ab von seinem Toben.
16
Die Männer aber gerieten in große Furcht vor dem Herrn und brachten dem Herrn Schlachtopfer dar und machten Gelübde.