The Book of Psalms
⭑ Catholic Public Domain :: Allioli - Arndt Bibel ⭑
- Kapitel 37 -
Rejoice in the Lord
(1 Kings 2:1-9)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Fußnoten
(a)36:2 The word ‘foenum’ is usually translated as ‘hay,’ but it can refer to any type of crop or grass that is cut and dried, or to dry grass in the field. The word ‘olera’ refers to vegetables or herbs for use in a kitchen; so, as a phrase, ‘olera herbarum’ refers to herb that are for use in cooking: ‘kitchen herbs.’ These last dry out and droop easily, because they are delicate plants (often grown indoors).(Conte)
(b)36:21 Or, ‘The sinner borrows and does not repay.’ The words ‘Mutuabitur’ and ‘solvet’ seem to indicate lending and releasing from debit. But based on the meaning of the remainder of the sentence, other translators have translated the text as ‘borrow’ and ‘repay.’(Conte)
(c)36:26 The word ‘miseretur’ refers to showing mercy, or compassion, or pity for someone.(Conte)
(d)36:28 The phrase ‘offspring of,’ or ‘sons of,’ is a figure of speech often used in the Old Testament. It does not literally mean that a child will perish if his parents sin. It means that if you sin continually, you are acting as if you were the offspring of sin. Thus, ‘semen impiorum peribit’ could be translated as ‘the offspring of impiety will perish.’ In another example, the ‘sons of adultery’ are not the biological sons of adulterers, but they are those who act as if they had adultery itself as a parent. This figure of speech is predicated on the idea that children learn most from their parents. If you commit adultery, it is as if your parents were adulterers, or as if your parent was adultery itself.(Conte)
(e)36:34 The word ‘capias’ is in the Clementine Vulgate, but it’s translation is not found in the Wycliffe, Douay, or Challoner versions. The word ‘capias’ refers to the land that the just ‘seize’ when the sinners pass away.(Conte)
(f)36:37 In this context, the word ‘reliquiae’ could be accurately translated as ‘bequests,’ or ‘bestowals,’ or ‘bequeathments,’ or ‘endowments,’ or ‘allotments.’(Conte)
(g)36:38 The word ‘interibunt’ literally means ‘they will go between.’ This was an expression used to refer to going between this life and the next, i.e. passing away or crossing over. People still sometimes say that someone has ‘passed between the veil of this life and the next.’(Conte)
Erfreue dich am HERRN
(1. Könige 2,1-9)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40