Gottes Neue Bibel

The Book of Tobit (Tobias)

Catholic Public Domain :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 7 -

They are kindly entertained by Raguel. Tobias demands Sara to wife.

1
And so they went to Raguel, and Raguel received them with gladness.
2
And Raguel, gazing upon Tobias, said to Anna his wife, “How much like my cousin is this young man!”
3
And when he had spoken this, he said, “Which of our brethren are you from, young men?”(a)
4
But they said, “We are from the tribe of Naphtali, from the captivity of Nineveh.”
5
And Raguel said to them, “Do you know my brother Tobit?” They said to him, “We know him.”
6
And since he was saying many good things about him, the Angel said to Raguel, “The Tobit about whom you inquire is the father of this young man.”
7
And Raguel threw himself towards him and kissed him with tears and weeping upon his neck, saying, “May a blessing be upon you, my son, because you are the son of a good and most noble man.”
8
And his wife Anna, and their daughter Sarah, were weeping.
9
And so, after they had spoken, Raguel instructed a sheep to be killed, and a feast to be prepared. And when he exhorted them to recline for dinner,
10
Tobias said, “Here, today, I will not eat or drink, unless you first confirm my petition, and promise to give Sarah your daughter to me.”
11
When Raguel heard this word, he became afraid, knowing what had befallen those seven men, who had approached her. And he began to fear, lest it might happen to him also in the same way. And, since he wavered and gave no further response to the petition,
12
the Angel said to him: “Do not be afraid to give her to this one, because this one fears God. He is obliged to be joined to your daughter. Because of this, no other one could have her.”(b)
13
Then Raguel said: “I do not doubt that God has admitted my prayers and tears before his sight.
14
And I believe, therefore, that he has caused you to come to me, so that this one might be joined in marriage to one of her own kindred, according to the law of Moses. And now, do not continue to doubt that I will give her to you.”
15
And taking the right hand of his daughter, he gave it into the right hand of Tobias, saying, “May the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob be with you. And may he join you together in marriage and fulfill his blessing in you.”
16
And taking paper, they made a written record of the marriage.
17
And after this, they feasted, blessing God.
18
And Raguel called his wife Anna to him, and he instructed her to prepare another bedroom.
19
And she brought her daughter Sarah into it, and she was weeping.
20
And she said to her, “Be steadfast in spirit, my daughter. May the Lord of heaven give you gladness in place of the grief that you have had to endure.”

Fußnoten

(a)7:3 In formal English, we should say, “From which of our brethren are you, young men?” But this text is dialogue and people don’t really talk that way in English. So the preposition ‘from’ is left dangling: “Which of our brethren are you from, young men?” The same thing can be said for the common expression ‘Where are you from?’(Conte)
(b)7:12 Tobias was obliged to marry Sarah by Jewish law and custom, since he was the closest living, non-married, male relative (not of her immediate family) of marrying age to Sarah. Compare the similar situation in the Book of Ruth.(Conte)

Sie werden von Raguel freundlich bewirtet. Tobias verlangt Sara zur Frau

1
Sie trafen also bei Raguel ein und Raguel nahm sie mit Freuden auf.
2
Als nun Raguel den Tobias sah, sprach er zu Anna, seinem Weibe: Wie ähnlich ist dieser Jüngling dem Sohne meiner Schwester!
3
Als er dies gesagt hatte, sprach er: Woher seid ihr, Jünglinge, unsere Brüder? Sie antworteten: Wir sind aus dem Stamme Nephthali, von den Gefangenen in Ninive.
4
Raguel sprach zu ihnen: Kennt ihr Tobias, meinen Bruder? Sie antworteten: Wir kennen ihn!
5
Und als er viel Gutes von ihm redete, sprach der Engel zu Raguel: Tobias, nach welchem du fragst, ist der Vater von diesem hier.
6
Da fiel Raguel ihm um den Hals und küsste ihn unter Tränen und an seinem Halse weinend,
7
sprach er: Segen komme über dich, mein Sohn! Denn du bist der Sohn eines guten und vortrefflichen Mannes.
8
Auch Anna, sein Weib, und Sara, ihre Tochter, weinten.
9
Nachdem sie aber geredet hatten, befahl Raguel, einen Widder zu schlachten und ein Mahl zu bereiten. Als er sie nun aufforderte, sich zum Mahle niederzusetzen,
10
sprach Tobias: Ich werde hier heute weder essen noch trinken, wenn du mir nicht zuvor meine Bitte gewährst und versprichst, mir Sara, deine Tochter, zu geben.
11
Als Raguel dies Wort hörte, erschrak er, da er wusste, was jenen sieben Männern begegnet war, welche zu ihr gegangen waren; und er fing an zu fürchten, es möchte ihm ebenso ergehen. Da er nun zögerte und ihm auf die Bitte keine Antwort gab,
12
sprach der Engel zu ihm: Fürchte dich nicht, sie ihm zu geben, denn diesem Gottesfürchtigen gebührt deine Tochter zum Weibe; darum hat sie kein anderer erhalten können.
13
Da sprach Raguel: Ich zweifle nicht, dass Gott mein Gebet und meine Tränen vor sein Angesicht hat kommen lassen,
14
und ich glaube, dass er euch deswegen zu mir hat kommen lassen, damit sie nach dem Gesetze Moses in ihre Verwandtschaft heirate, und hege nun keinen Zweifel mehr, dass ich sie dir geben werde.
15
Und er fasste die Rechte seiner Tochter, legte sie in die Rechte des Tobias und sprach: Der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs sei mit euch und verbinde euch und erfülle seinen Segen an euch!
16
Dann nahmen sie Papier und schrieben den Ehevertrag.
17
Hierauf hielten sie das Mahl und priesen Gott.
18
Und Raguel rief Anna, sein Weib, zu sich und befahl ihr, ein anderes Gemach zuzurichten.
19
Und sie führte Sara, ihre Tochter, hinein, diese aber weinte.
20
Da sprach sie zu ihr: Sei guten Mutes, meine Tochter! der Herr des Himmels gebe dir Freude für den Kummer, den du gelitten hast.