The Prophet Daniel
⭑ Catholic Public Domain :: World English Bible Catholic ⭑
- Kapitel 13 -
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
Fußnoten
(a)13:5 One of the terms used to describe these two judges is “senes iudices,” elder judges.(Conte)
(b)13:7 Deambulabat means to walk around or to take a walk, it does not merely mean walking.(Conte)
(c)13:9 Sensum can also mean mind or understanding.(Conte)
(d)13:11 Here is one way to refer to sexual relations: concumbere, to lie with (someone).(Conte)
(e)13:15 The word quippe means “of course” or “naturally” or “as you see.” Literally, the phrase says “it was, of course, very hot.”(Conte)
(f)13:17 The word smegmata is obscure, translated as “washing balls” by the Douay-Rheims and, alternately, as “ointments.” It refers to whatever type of soap or other substance the persons of that time and place used to wash themselves.(Conte)
(g)13:20 Here is another way to refer to sexual relations: commiscere, to intermingle or to unite.(Conte)
(h)13:25 So the door was closed, which would not be the case if a young man had just been chased out of it.(Conte)
(i)13:28 Here the elders are referred to as “presbyteri,” a word which could be translated as elders, but which indicates that these were elders who were appointed to a position of leadership, appointed elders.(Conte)
(j)13:30 The word cognatis means relatives, but resembles the word for knowing, and so, it is those who knew her well.(Conte)
(k)13:32 Now the elders are referred to as iniqui, wicked ones.(Conte)
(l)13:34 They not only uncovered her face, they dared to touch her, thus showing their lack of chastity and self-restraint by their actions.(Conte)
(m)13:37 Again, sexual relations is referred to with the word concubuit, to lie with someone.(Conte)
(n)13:38 Now the word commisceri, to intermingle is used to refer to sexual relations. Both of these expressions are somewhat euphemistic: to lie together or to intermingle. But both expressions are also fairly blunt and show, in the social and religious context of this story, that the elders are unchaste and unrestrained with their words.(Conte)
(o)13:43 Susanna shows her chastity and self-restraint by not even repeating explicitly the charge against herself.(Conte)
(p)13:52 “Inveterate dierum malorum” translates somewhat loosely as “deep-rooted ancient evil.” More literally, dierum means a long time, malorum means evil or harmful, and inveterate means to become old or to become rooted or to become hardened by age.(Conte)
(q)13:54 This tree is a short evergreen tree found in the Middle East. Notice that Daniel shows more discretion than the elders in the language he uses to describe sexual relations. He uses the more euphemistic and more discrete term “colloquentes sibi.” The term conversation was used by Flavius Josephus to denote sexual relations. It is an ancient euphemistic expression.(Conte)
(r)13:57 Again, Daniel uses a term referring to conversation, loquebantur, to refer to sexual relations. He does the same in the next verse also.(Conte)
(s)13:59 Note that “interficiat” refers to execution by authority and that “vos” is plural. Daniel is saying that God will execute both of these elders for their false testimony against Susanna.(Conte)