The Wisdom of Solomon
⭑ Catholic Public Domain Version 2009 ⭑
- Kapitel 11 -
Other benefits of wisdom to the people of God.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Fußnoten
(a)11:1
The holy prophet: Moses.(Challoner)
(b)11:3
Their enemies: The Amalecites.(Challoner)
(c)11:4 This refers to Exodus 17:6.(Conte)
(d)11:5 The corruption of the drinking water refers to one of the plagues God sent through Moses against the Egyptians (Exodus 7:16-21). The drinking water of the Egyptians was turned to blood and so became undrinkable. Then, then the Israelites were thirsty in the desert, their enemies, Egyptians, rejoiced at the lack of abundance of food and water which the Israelites would have had if they had remained in Egypt.(Conte)
(e)11:5
By what things, etc: The meaning is, that God, who wrought a miracle to punish the Egyptians by thirst, when he turned all their waters into blood, (at which time the Israelites, who were exempt from those plagues, had plenty of water,) wrought another miracle in favour of his own people in their thirst, by giving them water out of the rock.(Challoner)
(f)11:6 The Israelites had what they needed, even in the desert.(Conte)
(g)11:7 The blood given to the unjust is the water Moses turned to blood. But these passages could also have an eschatological meaning, concerning the future of the Church and the world.(Conte)
(h)11:8 The Egyptians tried to kill the newborn children of the Israelites, when they were in slavery.(Conte)
(i)11:14
By their punishments, etc: That is, that the Israelites had been benefited and miraculously favoured in the same kind, in which they had been punished.(Challoner)
(j)11:15 The phrase “non similiter iustis sitientes” clearly means that the unjust, even though they were amazed at the end result of the lives of the just, had not repented and were not thirsting for justice.(Conte)
(k)11:16
Dumb beasts: Viz., frogs, sciniphs, flies, and locusts.(Challoner)
(l)11:18 Invisa can be translated as unknown, or secret, or invisible. This passages tells us what God could possibly do, not necessarily what He has done.(Conte)
(m)11:19 In the phrase “novi generis ira plenas ignotas bestias,” note that “plenas ignotas bestias” are each plural, feminine, and in the accusative case, whereas “ira” is singular, feminine, ablative case. Therefore, the translation is that “in anger” God could send “massive, strange beasts,” rather than that the beasts are full of anger.(Conte)
(n)11:23 The word “momentum” does not literally mean “grain” but the less literal “grain on a scale” phrasing is more meaningful than saying “like a moment of a scale.”(Conte)