Gottes Neue Bibel

The Book of Psalms

Geneva Bible :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 106 -

Give thanks to the Lord, for he is good

1
Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
2
Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
3
Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
4
Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
5
That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
6
We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
7
Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
8
Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
9
And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
10
And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
11
And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
12
Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
13
But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
14
But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
15
Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
16
They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
17
Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
18
And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
19
They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
20
Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
21
They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
22
Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
23
Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
24
Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
25
But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
26
Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
27
And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
28
They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
29
Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
30
But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
31
And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
32
They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
33
Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
34
Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
35
But were mingled among the heathen, and learned their workes,
36
And serued their idoles, which were their ruine.
37
Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
38
And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
39
Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
40
Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
41
And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
42
Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
43
Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
44
Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
45
And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
46
And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
47
Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
48
Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.

Dankt dem HERRN, denn er ist gut

1
Alleluja! Lobsinget dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!
2
Wer kann die Großtaten des Herrn aussprechen, all seinen Ruhm verkünden?
3
Glückselig sind, die das Recht beobachten und Gerechtigkeit üben zu aller Zeit!
4
Gedenke unser, o Herr! durch deines Volkes Begnadigung; suche uns heim mit deinem Heile,
5
dass ich das Glück deiner Auserwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, dass du gepriesen werdest mit deinem Erbe.
6
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, Unrecht getan, Böses verübt.
7
Unsere Väter in Ägypten merkten nicht auf deine Wunder, waren nicht der Fülle deiner Erbarmung eingedenk und reizten dich zum Zorne, da sie am Meere hinaufzogen, am Roten Meere.
8
Er aber half ihnen um seines Namens willen, um seine Macht kundzutun.
9
Er bedräute das Rote Meer, da ward es trocken, und er führte sie durch die Meerestiefen wie auf Sandboden.
10
Er rettete sie aus der Gewalt derer, die sie hassten, und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes.
11
Das Wasser bedeckte ihre Dränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12
Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
13
Doch schnell vergaßen sie seine Taten und hörten nicht auf seinen Ratschluß.
14
Sie entbrannten in Lüsternheit in der Wüste und versuchten Gott an wasserloser Stätte.
15
Da erfüllte er ihnen ihr Begehren und sandte ihnen bis zur Übersättigung ihrer Seele.
16
Sie reizten Moses im Lager, Aaron, den Heiligen des Herrn.
17
Es tat sich die Erde auf und verschlang Dathan und schloss sich über die Rotte Abirons.
18
Feuer loderte auf gegen ihre Rotte, die Flamme verzehrte die Sünder.
19
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten ein Gußbild an.
20
Sie vertauschten ihre Herrlichkeit mit dem Abbilde eines Kalbes, das Gras frißt.
21
Sie vergaßen Gott, der sie errettet, der in Ägypten Großes getan,
22
Wunderbares im Lande Chams, Furchtbares am Roten Meere.
23
Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Moses, sein Auserwählter, in den Riss vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm abzuwenden, dass er sie nicht vertilgte.
24
Sie verschmähten das herrliche Land und glaubten seinem Worte nicht
25
und murrten in ihren Zelten und hörten nicht auf die Stimme des Herrn.
26
Da hob er seine Hand über sie auf, sie in der Wüste hinzustrecken
27
und ihre Nachkommen unter die Völker zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28
Und sie weihten sich dem Beelphegor und aßen von den Opfern der Toten
29
und erzürnten ihn durch ihre Taten, da brach ein großes Verderben über sie herein.
30
Aber Phinees stand auf und schaffte Sühne und die Plage hörte auf.
31
Und es ward ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
32
Sodann erzürnten sie ihm beim Wasser des Widerspruchs und Moses ward um ihretwillen heimgesucht,
33
denn sie erbitterten sein Gemüt, dass er sich verfehlte mit seinen Lippen.
34
Sie vertilgten die Völker nicht, wie ihnen der Herr gesagt hatte.
35
Sie vermischten sich mit den Völkern und lernten ihre Werke,
36
sie dienten deren Götzenbildern, und dies ward ihnen zum Fallstrick.
37
Sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
38
und vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten. So ward das Land mit Blut befleckt
39
und verunreinigt durch ihre Werke und sie verübten Buhlerei mit ihren Taten.
40
Da entbrannte der Zorn des Herrn gegen sein Volk und er verabscheute sein Erbe.
41
Und er gab sie in die Hände der Völker, und die sie hassten, herrschten über sie.
42
Und ihre Feinde bedrückten sie und sie wurden unter ihre Gewalt gebeugt.
43
Oftmals errettete er sie, sie aber reizten ihn zum Zorn durch ihr Vorhaben und sie wurden erniedrigt durch ihre Verschuldungen.
44
Doch er sah ihre Not an und hörte auf ihr Gebet.
45
Er gedachte seines Bundes und hatte Mitleid nach der Fülle seiner Erbarmungen.
46
Und er ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
47
Hilf uns, o Herr, unser Gott! und sammle uns aus den Völkern, dass wir deinen heiligen Namen preisen und uns deines Lobpreises rühmen.
48
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit; und alles Volk spreche: Amen, Amen!