Gottes Neue Bibel

The Book of Psalms

World English Bible Catholic :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 88 -

Day and night I cry out before you

1
LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before you.
2
Let my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry.
3
For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol.(a)
4
I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
5
set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
6
You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.
7
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
8
You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
9
My eyes are dim from grief. I have called on you daily, LORD. I have spread out my hands to you.
10
Do you show wonders to the dead? Do the departed spirits rise up and praise you? Selah.
11
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
12
Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
13
But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
14
LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
15
I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
16
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
17
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
18
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.

Fußnoten

(a)88:3 Sheol is the place of the dead.

Tag und Nacht schreie ich vor dir

1
Ein Psalmlied, von den Söhnen Kores, zum Ende, nach Maheleth als Wechselgesang, eine Unterweisung Emans, des Ezrahiters.
2
Herr, du Gott meines Heiles! am Tage rufe ich und nachts vor dir.
3
O lass mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen!
4
Denn meine Seele ist mit Leiden erfüllt und mein Leben ist der Unterwelt nahe gekommen.
5
Ich bin denen gleich geachtet, die in das Grab sinken, bin geworden wie ein Mensch ohne Kraft,
6
unter die Toten entlassen, wie die Erschlagenen, die in den Gräbern ruhen, deren du nicht mehr gedenkst, und die von deiner Hand verstoßen sind.
7
Sie senkten mich in die tiefste Grube, in Finsternis und in Todesschatten.
8
Auf mir ruht schwer dein Grimm und alle deine Wogen führst du über mich dahin.
9
Du hast meine Bekannten von mir entfernt, sie machten mich zu einem Abscheu für sich. Ich bin preisgegeben und finde keinen Ausweg,
10
meine Augen verschmachten vor Not. Ich rufe zu dir, o Herr! jeden Tag, ich breite nach dir meine Hände aus.
11
Wirst du an den Toten Wunder tun oder werden Ärzte sie auferwecken, dass jene dich dann preisen?
12
Erzählt man im Grabe deine Gnade und deine Treue im Verderben?
13
Werden in der Finsternis deine Wunder kund und deine Gerechtigkeit im Lande der Verwesung?
14
Dennoch, o Herr! schreie ich zu dir und in der Frühe kommt mein Gebet vor dich.
15
Warum, Herr! weisest du mein Gebet zurück, wendest dein Angesicht von mir ab?
16
Arm bin ich und in Mühen von meiner Jugend an; erhob ich mich, so ward ich gedemütigt und erschreckt.
17
Deine Zornesgluten ergingen über mich und deine Schrecken verwirrten mich.
18
Sie haben mich umgeben wie Wasser den ganzen Tag, mich umringt allzumal.
19
Du hast von mir den Freund und den Nächsten entfernt und meine Bekannten von mir im Unglück.