Gottes Neue Bibel

The Second Book of Maccabees

King James Version :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 7 -

The glorious martyrdom of the seven brethren and their mother.

1
It came to pass also, that seven brethren with their mother were taken, and compelled by the king against the law to taste swine’s flesh, and were tormented with scourges and whips.
2
But one of them that spake first said thus, What wouldest thou ask or learn of us? we are ready to die, rather than to transgress the laws of our fathers.
3
Then the king, being in a rage, commanded pans and caldrons to be made hot:
4
Which forthwith being heated, he commanded to cut out the tongue of him that spake first, and to cut off the utmost parts of his body, the rest of his brethren and his mother looking on.
5
Now when he was thus maimed in all his members, he commanded him being yet alive to be brought to the fire, and to be fried in the pan: and as the vapour of the pan was for a good space dispersed, they exhorted one another with the mother to die manfully, saying thus,
6
The Lord God looketh upon us, and in truth hath comfort in us, as Moses in his song, which witnessed to their faces, declared, saying, And he shall be comforted in his servants.
7
So when the first was dead after this number, they brought the second to make him a mocking stock: and when they had pulled off the skin of his head with the hair, they asked him, Wilt thou eat, before thou be punished throughout every member of thy body?
8
But he answered in his own language, and said, No. Wherefore he also received the next torment in order, as the former did.
9
And when he was at the last gasp, he said, Thou like a fury takest us out of this present life, but the King of the world shall raise us up, who have died for his laws, unto everlasting life.
10
After him was the third made a mocking stock: and when he was required, he put out his tongue, and that right soon, holding forth his hands manfully.
11
And said courageously, These I had from heaven; and for his laws I despise them; and from him I hope to receive them again.
12
Insomuch that the king, and they that were with him, marvelled at the young man’s courage, for that he nothing regarded the pains.
13
Now when this man was dead also, they tormented and mangled the fourth in like manner.
14
So when he was ready to die he said thus, It is good, being put to death by men, to look for hope from God to be raised up again by him: as for thee, thou shalt have no resurrection to life.
15
Afterward they brought the fifth also, and mangled him.
16
Then looked he unto the king, and said, Thou hast power over men, thou art corruptible, thou doest what thou wilt; yet think not that our nation is forsaken of God;
17
But abide a while, and behold his great power, how he will torment thee and thy seed.
18
After him also they brought the sixth, who being ready to die said, Be not deceived without cause: for we suffer these things for ourselves, having sinned against our God: therefore marvellous things are done unto us.
19
But think not thou, that takest in hand to strive against God, that thou shalt escape unpunished.
20
But the mother was marvellous above all, and worthy of honourable memory: for when she saw her seven sons slain within the space of one day, she bare it with a good courage, because of the hope that she had in the Lord.
21
Yea, she exhorted every one of them in her own language, filled with courageous spirits; and stirring up her womanish thoughts with a manly stomach, she said unto them,
22
I cannot tell how ye came into my womb: for I neither gave you breath nor life, neither was it I that formed the members of every one of you;
23
But doubtless the Creator of the world, who formed the generation of man, and found out the beginning of all things, will also of his own mercy give you breath and life again, as ye now regard not your own selves for his laws’ sake.
24
Now Antiochus, thinking himself despised, and suspecting it to be a reproachful speech, whilst the youngest was yet alive, did not only exhort him by words, but also assured him with oaths, that he would make him both a rich and a happy man, if he would turn from the laws of his fathers; and that also he would take him for his friend, and trust him with affairs.
25
But when the young man would in no case hearken unto him, the king called his mother, and exhorted her that she would counsel the young man to save his life.
26
And when he had exhorted her with many words, she promised him that she would counsel her son.
27
But she bowing herself toward him, laughing the cruel tyrant to scorn, spake in her country language on this manner; O my son, have pity upon me that bare thee nine months in my womb, and gave thee such three years, and nourished thee, and brought thee up unto this age, and endured the troubles of education.
28
I beseech thee, my son, look upon the heaven and the earth, and all that is therein, and consider that God made them of things that were not; and so was mankind made likewise.
29
Fear not this tormentor, but, being worthy of thy brethren, take thy death that I may receive thee again in mercy with thy brethren.
30
Whiles she was yet speaking these words, the young man said, Whom wait ye for? I will not obey the king’s commandment: but I will obey the commandment of the law that was given unto our fathers by Moses.
31
And thou, that hast been the author of all mischief against the Hebrews, shalt not escape the hands of God.
32
For we suffer because of our sins.
33
And though the living Lord be angry with us a little while for our chastening and correction, yet shall he be at one again with his servants.
34
But thou, O godless man, and of all other most wicked, be not lifted up without a cause, nor puffed up with uncertain hopes, lifting up thy hand against the servants of God:
35
For thou hast not yet escaped the judgment of Almighty God, who seeth all things.
36
For our brethren, who now have suffered a short pain, are dead under God’s covenant of everlasting life: but thou, through the judgment of God, shalt receive just punishment for thy pride.
37
But I, as my brethren, offer up my body and life for the laws of our fathers, beseeching God that he would speedily be merciful unto our nation; and that thou by torments and plagues mayest confess, that he alone is God;
38
And that in me and my brethren the wrath of the Almighty, which is justly brought upon our nation, may cease.
39
Then the king, being in a rage, handed him worse than all the rest, and took it grievously that he was mocked.
40
So this man died undefiled, and put his whole trust in the Lord.
41
Last of all after the sons the mother died.
42
Let this be enough now to have spoken concerning the idolatrous feasts, and the extreme tortures.

Das glorreiche Martyrium der sieben Brüder und ihrer Mutter

1
Es begab sich aber auch, dass sieben Brüder zugleich mit ihrer Mutter ergriffen wurden und von dem Könige gezwungen werden sollten, wider das Gesetz Schweinefleisch zu essen, indem man sie mit Geißeln und Riemen schlug.
2
Einer aber von ihnen, der erste, sprach also: Was verlangst du? Was willst du von uns erfragen? Wir sind bereit, eher zu sterben als die von den Vätern überlieferten Gesetze zu übertreten.
3
Da war der König zornig und befahl, Pfannen und eherne Kessel heiß zu machen. Und alsbald, als sie heiß waren,
4
ließ er dem, der zuerst gesprochen hatte, die Zunge ausschneiden, die Haut vom Kopfe abziehen und die äußersten Teile von Händen und Füßen abhauen, während die übrigen Brüder und die Mutter zusehen mussten.
5
Als er nun so schon am ganzen Leibe verstümmelt war, ließ er ihn noch an das Feuer bringen und noch atmend in der Pfanne braten; doch während er darin lange Zeit gemartert ward, ermahnten sich die übrigen einander samt der Mutter, starkmütig zu sterben
6
und sprachen: Gott, der Herr, schaut auf Wahrheit und wird sich über uns erbarmen, wie es Moses in seinem Lobgesange bezeugt hat: Er wird seine Diener trösten.
7
Als nun der erste auf diese Weise gestorben war, führten sie den zweiten herbei, ihn zu misshandeln. Nachdem sie ihm die Haut von seinem Kopfe samt den Haaren abgezogen hatten, fragten sie ihn, ob er essen wolle, bevor er am ganzen Körper gliederweise gemartert würde.
8
Er aber antwortete und rief in der Sprache seiner Väter: Ich werde es nicht tun. Darum erlitt auch dieser der Reihe nach dieselben Martern wie der erste.
9
Beim letzten Atemzuge aber sprach er so: Du, Verruchter! nimmst uns zwar das gegenwärtige Leben, allein der König der Welt wird uns, die wir für sein Gesetz sterben, zur Auferstehung des ewigen Lebens erwecken.
10
Nach diesem wurde der dritte gemartert, und als man ihm die Zunge abforderte, streckte er sie alsbald heraus und bot die Hände standhaft dar,
11
indem er mit Festigkeit sprach: Vom Himmel habe ich diese erhalten, aber für Gottes Gesetze achte ich sie jetzt für nichts, denn von ihm hoffe ich sie wieder zu erlangen;
12
so dass selbst der König und seine Umgebung sich über des Jünglings Mut verwunderten, weil er die Peinen für nichts achtete.
13
Als auch dieser so gestorben war, quälten und marterten sie den vierten auf gleiche Weise.
14
Als dieser schon im Sterben war, sprach er also: Besser ist es, von den Menschen dem Tode überliefert zu werden und die Hoffnung zu nähren, von Gott wieder zum Leben erweckt zu werden; denn dir wird keine Auferstehung zum Leben zuteil werden.
15
Hierauf führten sie den fünften herbei und marterten ihn. Dieser aber sah ihn an und sprach:
16
Da du Macht hast unter den Menschen, obwohl selbst ein Sterblicher, tust du, was du willst; glaube aber nicht, dass unser Volk von Gott verlassen sei.
17
Warte nur und harre, so wirst du seine gewaltige Macht sehen, wie er dich und deine Nachkommenschaft strafen wird.
18
Nach diesem führten sie den sechsten hin, und als dieser im Sterben war, sprach er: Täusche dich nicht vergeblich; denn wir leiden dies um unsertwillen, da wir wider unsern Gott gesündigt haben, und daher ist an uns Staunenswertes geschehen.
19
Du aber wähne nicht, ungestraft zu bleiben, da du dich vermessen hast, wider Gott zu streiten.
20
Überaus bewundernswert aber und des Gedenkens der Guten würdig zeigte sich die Mutter, welche sieben Söhne an einem Tage umkommen sah und es doch starkmütig ertrug um der Hoffnung willen, die sie auf Gott setzte.
21
Einen jeden derselben ermunterte sie kraftvoll und voll der Weisheit in der Muttersprache und, mit weiblicher Gemütsart Mannesmut vereinend,
22
sprach sie zu ihnen: Ich weiß nicht, wie ihr in meinem Leibe geworden seid, denn nicht ich habe euch Geist, Seele und Leben gegeben und nicht ich habe an einem jeden von euch Glied an Glied gefügt,
23
sondern der Schöpfer der Welt, der den Menschen bei seinem Ursprunge bildet und der die Entstehung aller Dinge bestimmt, er wird euch Geist und Leben in erbarmender Güte wieder geben, wie er jetzt euch für nichts achtet ums eines Gesetzes willen.
24
Antiochus aber, der sich für verachtet hielt, mahnte, ohne auf die vermeintlichen Schimpfreden zu achten, den jüngsten, der noch übrig war, nicht nur mit Worten, sondern beteuerte ihm unter einem Eide, er wolle ihn reich und glücklich machen, ihn als seinen Freund halten und ihm alles Nötige verschaffen, wenn er von seinen väterlichen Gesetzen abfallen wolle.
25
Als der Jüngling sich dazu nicht bewegen ließ, rief der König seine Mutter herbei und riet ihr, auf die Rettung des Jünglings bedacht zu sein.
26
Nachdem er ihr nun mit vielen Worten zugeredet hatte, versprach sie, ihren Sohn zu überreden.
27
Sie neigte sich zu ihm und dem grausamen Tyrannen zum Hohne sprach sie in der Muttersprache: Mein Sohn! Habe Erbarmen mit mir, die ich dich neun Monate unter dem Herzen getragen und dich drei Jahre gesäugt und genährt und bis zu diesem Alter erzogen habe.
28
Ich bitte, Kind! Schaue zum Himmel empor und auf die Erde und auf alles, was in ihnen ist, und erkenne, dass Gott dieses und das Menschengeschlecht aus nichts geschaffen hat.
29
Darum fürchte dich nicht vor diesem Henker, sondern werde deiner Brüder würdiger Genosse und nimm den Tod an, damit ich dich in derselben Erbarmung mit deinen Brüdern wieder gewinne.
30
Während sie noch redete, sprach der Jüngling: Auf wen wartet ihr noch? Ich gehorche dem Befehle des Königs nicht, sondern dem Gebote des Gesetzes, welches uns durch Moses gegeben ist.
31
Du aber, Anstifter alles Unheils, das die Hebräer betroffen, wirst der Hand Gottes nicht entrinnen!
32
Denn wir leiden dies um unserer Sünden willen,
33
aber wenn der Herr, unser Gott, der Züchtigung und Strafe wegen eine kurze Zeit auf uns zürnt, so wird er sich doch mit seinen Dienern wieder versöhnen.
34
Du dagegen, verworfener und verruchtester unter allen Menschen! Erhebe dich nicht umsonst mit eitlen Hoffnungen, indem du gegen seine Diener wütest,
35
denn noch bist du dem Gerichte des allmächtigen und allsehenden Gottes nicht entronnen.
36
Denn meine Brüder sind, nachdem sie eine kurze Qual gelitten, der Verheißung des ewigen Lebens teilhaftig geworden; du aber wirst nach Gottes Gericht die gerechte Strafe für deinen Übermut erleiden.
37
Ich nun gebe, so wie meine Brüder, Leib und Seele für die von den Vätern überkommenen Gesetze hin und bitte Gott, dass er unserm Volke bald gnädig werde und dass du durch Qualen und Martern zum Bekenntnis gebracht werdest, dass er allein Gott ist,
38
dass aber bei mir und meinen Brüdern der Zorn des Allmächtigen, der über unser ganzes Volk gerechterweise ergangen ist, sein Ende finden möge.
39
Da entbrannte der König in großem Zorne und wütete grausamer gegen diesen als gegen alle anderen, erbittert ob der Verhöhnung.
40
So starb auch dieser Unschuldige im vollen Vertrauen auf Gott.
41
Zuletzt aber nach den Söhnen ward auch die Mutter getötet.
42
Damit sei nun genug berichtet von den Opfern und den außerordentlichen Grausamkeiten.