Gottes Neue Bibel

The Book of Job

King James Version :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 3 -

Job laments his birth

1
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2
And Job spake, and said,(a)
3
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.(b) (c)
6
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.(d)
7
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.(e)
9
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:(f)
10
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.(g)
18
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;(h)
22
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.(i)
25
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.(j)
26
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

Fußnoten

(a)3:2 spake: Heb. answered
(b)3:5 stain: or, challenge
(c)3:5 let the…: or, let them terrify it, as those who have a bitter day
(d)3:6 let it not be…: or, let it not rejoice among the days
(e)3:8 their…: or, leviathan
(f)3:9 the dawning…: Heb. the eyelids of the morning
(g)3:17 weary: Heb. wearied in strength
(h)3:21 long: Heb. wait
(i)3:24 I eat: Heb. my meat
(j)3:25 the thing…: Heb. I feared a fear, and it came upon me

Hiob beklagt seine Geburt

1
Darnach tat Job seinen Mund auf und fluchte seinem Tage
2
und sprach:
3
Untergehe der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, in der man sprach: Ein Mensch ist empfangen!
4
Dieser Tag möge sich in Finsternis verwandeln, es frage Gott nicht nach ihm in der Höhe und nicht erhelle ihn Licht!
5
Finsternis und Todesschatten mögen ihn verdunkeln, Nachtgewölk umlagere ihn und Bitterkeit hülle ihn ein!
6
Jene Nacht möge ein finsterer Wirbelwind erfassen, nicht werde sie unter die Tage des Jahres gerechnet und nicht unter die Monde gezählt.
7
Einsam sei jene Nacht und keines Lobes gewürdigt;
8
es sollen ihr fluchen, die den Tag verfluchen, die bereit sind, den Leviathan aufzureizen.
9
Durch ihr Dunkel mögen die Sterne verfinstert werden, sie harre auf Licht und schaue es nicht noch auch den Aufgang des emporsteigenden Morgenrots;
10
weil sie die Pforten des Mutterleibes nicht verschlossen, der mich getragen, und nicht das Unglück von meinen Augen weggenommen.
11
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht sogleich, als ich hervorging aus dem Mutterschoße?
12
Warum ward ich auf Knien aufgenommen, warum an Brüsten gesäugt?
13
Denn so schliefe ich nun in Stille und ruhte sanft in meinem Schlafe
14
mit Königen und Ratsherren der Erde, welche sich einsame Stätten bauen,
15
oder mit Fürsten, welche Gold besitzen und ihre Häuser mit Silber füllen;
16
oder ich wäre gleich einer verscharrten Fehlgeburt nicht mehr da, oder wie Kinder, die zwar empfangen waren, aber das Licht nicht erblickt haben.
17
Dort hören die Gottlosen auf zu toben und dort ruhen die, deren Kraft erschöpft ist.
18
Die einst in Fesseln lagen, sind allzumal unbelästigt, nicht hören sie die Stimme des Treibers.
19
Klein und Groß ist dort und der Knecht frei von seinem Herrn.
20
Warum ist das Licht dem Leidvollen gegeben und das Leben denen, deren Seele voll Bitterkeit ist?
21
Die auf den Tod harren, gleich als grüben sie nach einem Schatze, und er kommt nicht,
22
die sich überaus freuen, wenn sie das Grab finden;
23
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und den Gott mit Finsternis umgeben hat?
24
Ehe ich esse, seufze ich und wie überströmende Wasser ergießt sich mein Stöhnen.
25
Denn das Schreckliche, das ich gefürchtet, ist über mich gekommen; und was ich besorgte, ist eingetroffen.
26
War ich nicht gelassen? Schwieg ich nicht? War ich nicht ruhig? Und dennoch ist ein Zorngericht über mich hereingebrochen!