Gottes Neue Bibel

The Book of Psalms

King James Version :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 22 -

The Psalm of the Cross

(Matthew 27:32-56; Mark 15:21-41; Luke 23:26-43; John 19:16-30)
1
My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?(a) (b)
2
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.(c)
3
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
6
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,(d)
8
He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.(e) (f)
9
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts.(g)
10
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly.
11
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.(h)
12
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
13
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.(i)
14
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.(j)
15
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
17
I may tell all my bones: they look and stare upon me.
18
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
19
But be not thou far from me, O Lord : O my strength, haste thee to help me.
20
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.(k) (l)
21
Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
22
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23
Ye that fear the Lord , praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the Lord that seek him: your heart shall live for ever.
27
All the ends of the world shall remember and turn unto the Lord : and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28
For the kingdom is the Lord’s : and he is the governor among the nations.
29
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
30
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
31
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.

Fußnoten

(a)22:1 Aijeleth…: or, the hind of the morning
(b)22:1 helping…: Heb. my salvation
(c)22:2 am…: Heb. there is no silence to me
(d)22:7 shoot…: Heb. open
(e)22:8 He trusted…: Heb. He rolled himself on
(f)22:8 seeing…: or, if he delight in
(g)22:9 didst…: or, kept me in safety
(h)22:11 none…: Heb. not a helper
(i)22:13 gaped…: Heb. opened their mouths against me
(j)22:14 out of…: or, sundered
(k)22:20 my darling: Heb. my only one
(l)22:20 power: Heb. hand

Der Psalm vom Kreuz

(Matthäus 27,32-56; Markus 15,21-41; Lukas 23,26-43; Johannes 19,16-30)
1
Zum Ende, für Hilfe am Morgen, ein Psalm Davids.
2
O Gott, mein Gott! schaue her auf mich, warum hast du mich verlassen? Fern von Hilfe für mich rufe ich ob meiner Sünden.
3
Mein Gott! ich rufe des Tages und du erhörst mich nicht; des Nachts, doch nicht soll es mir zur Torheit gereichen.
4
Du aber wohnst im Heiligtume, du, der Lobpreis Israels!
5
Auf dich hofften unsere Väter, sie hofften und du hat sie gerettet.
6
Sie riefen zu dir und wurden errettet, sie hofften auf dich und wurden nicht zuschanden.
7
Ich aber bin ein Wurm und nicht ein Mensch, der Leute Spott und die Verachtung des Volkes.
8
Alle, die mich sehen, spotten über mich, verziehen die Lippen und schütteln das Haupt.
9
Er hat auf den Herrn gehofft, er rette ihn, er helfe ihm, denn er hat sein Wohlgefallen an ihm.
10
Ja, du bist es, der mich aus dem Mutterleibe hervorgezogen; du meine Hoffnung von den Brüsten meiner Mutter her.
11
Dir ward ich zugewiesen vom Mutterschoße an, von Mutterleib an warst du mein Gott.
12
Verlasse mich nicht, denn die Drangsal ist nahe und niemand ist, der helfe.
13
Viele Farren haben mich umringt, fette Stiere mich umlagert.
14
Sie sperren ihren Rachen wider mich auf, wie ein reißender, brüllender Löwe.
15
Wie Wasser bin ich hingegossen und aufgelöst sind all meine Gebeine. Mein Herz ist wie zu Wachs zerflossen in meinem Innern.
16
Vertrocknet wie eine Scherbe ist meine Kraft und meine Zunge klebt an meinem Gaumen und in den Staub des Todes ließest du mich hinabsinken.
17
Denn viele Hunde haben mich umringt, die Rotte der Bösewichter hat mich umlagert. Sie haben meine Hände und meine Füße durchbohrt,
18
gezählt all meine Gebeine und schauen mich nun an und betrachten mich.
19
Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und das Los über mein Gewand geworfen.
20
Du aber, Herr! lass deine Hilfe nicht fern sein von mir, sei bedacht auf meinen Schutz.
21
Errette meine Seele von dem Schwerte, o Gott! und aus der Gewalt des Hundes meine Einzige.
22
Rette mich aus dem Rachen des Löwen, mich Erniedrigten von den Hörnern der Einhorne.
23
Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Versammlung dich lobpreisen.
24
Ihr, die ihr den Herrn fürchtet, lobpreiset ihn; alle Kinder Jakobs verherrlichet ihn!
25
Es mögen ihn fürchten alle Nachkommen Israels; denn er hat nicht verachtet noch verschmäht er das Flehen des Armen und hat sein Angesicht nicht von mir abgewendet und mich erhört, da ich zu ihm rief.
26
Dich preise ich in zahlreicher Versammlung; im Angesichte derer, die ihn fürchten, will ich meine Gelübde erfüllen.
27
Arme werden essen und satt werden und den Herrn loben, die ihn suchen; ihre Herzen leben auf ewig.
28
Alle Enden der Erde werden des Herrn gedenken und zu ihm zurückkehren und vor ihm werden alle Geschlechter der Heiden niederfallen.
29
Ist ja des Herrn das Königtum und er herrscht über alle Völker.
30
Es essen und beten an alle Mächtigen der Erde; vor seinem Angesichte fallen alle nieder, die in den Staub sinken.
31
Und meine Seele wird ihm leben und meine Nachkommenschaft ihm dienen.
32
dem Herrn wird angekündigt werden das künftige Geschlecht und die Himmel werden seine Gerechtigkeit dem Volke kundtun, das geboren werden wird, das der Herr erschaffen hat.