Gottes Neue Bibel

The Prophet Obadiah

Literal Standard Version :: Allioli - Arndt Bibel

 Zurück | Inhalt | Weiter 

- Kapitel 1 -

(Jeremiah 49:7–22)
1
Thus said Lord YHWH to Edom || (We have heard a report from YHWH, || And an ambassador among nations was sent, || “Rise, indeed, let us rise against her for battle”):
2
Behold, I have made you little among nations, || You [are] despised exceedingly.
3
The pride of your heart has lifted you up, || O dweller in clefts of a rock || (A high place [is] his habitation, || He is saying in his heart: Who brings me down [to] earth?)
4
If you go up high as an eagle, || And if you set your nest between stars, || From there I bring you down,” || A declaration of YHWH.
5
“If thieves have come in to you, || If spoilers of the night, || How have you been cut off! Do they not steal their sufficiency? If gatherers have come in to you, || Do they not leave gleanings?
6
How has Esau been searched out! His hidden things have flowed out,
7
All your allies have sent you to the border, || Forgotten you, prevailed over you, have your friends, || They make your bread a snare under you, || There is no understanding in him!
8
Is it not in that day,” a declaration of YHWH, || “That I have destroyed the wise out of Edom, || And understanding out of the mountain of Esau?
9
And your mighty ones have been broken down, O Teman, || So that everyone of the mountain of Esau is cut off.
10
For slaughter, for violence [to] your brother Jacob, || Shame covers you, || And you have been cut off for all time.
11
In the day of your standing aloof from the opposite [side], || In the day of strangers taking his force captive, || And foreigners have entered his gates, || And have cast a lot for Jerusalem, || Even you [are] as one of them!
12
Andyou do not look on the day of your brother, || On the day of his alienation, || Nor do you rejoice over sons of Judah, || In the day of their destruction, || Nor make your mouth great in a day of distress.
13
Nor come into a gate of My people in a day of their calamity, || Nor look, even you, on its misfortune in a day of its calamity, || Nor send forth against its force in a day of its calamity,
14
Nor stand by the breach to cut off its escaped, || Nor deliver up its remnant in a day of distress.

The Deliverance of Israel

15
For near [is] the Day of YHWH, on all the nations, || As you have done, it is done to you, || Your deed turns back on your own head.
16
Foras you have drunk on My holy mountain, || All the nations drink continually, || And they have drunk and have swallowed, || And they have been as [if] they have not been.
17
And in Mount Zion there is an escape, || And it has been holy, || And the house of Jacob has possessed their possessions.
18
And the house of Jacob has been a fire, || And the house of Joseph a flame, || And the house of Esau for stubble, || And they have burned among them, || And they have consumed them, || And there is not a remnant to the house of Esau,” || For YHWH has spoken.
19
And they have possessed the south with the mountain of Esau, || And the low country with the Philistines, || And they have possessed the field of Ephraim, || And the field of Samaria, || And Benjamin with Gilead.
20
And the expulsion of this force of the sons of Israel, || That [is with] the Canaanites to Zarephat, || And the expulsion of Jerusalem that [is] with the Sepharad, || Possess the cities of the south.
21
And saviors have gone up on Mount Zion, || To judge the mountain of Esau, || And the kingdom has been to YHWH!

Das kommende Gericht über Edom

(Jeremia 49,7-22)
1
Gesicht des Abdias. So spricht der Herr, Gott, über Edom: Eine Kunde haben wir vom Herrn vernommen und einen Boten hat er unter die Völker entsendet: Auf, lasset uns zusammen wider Edom uns zum Kampfe erheben!
2
Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Völkern, verachtet bist du gar sehr.
3
In Vermessenheit deines Herzens hast du dich überhoben, weil du in Felsenklüften wohnst und deinen Sitz hoch baust, und du sprichst in deinem Herzen: Wer könnte mich zur Erde niederzwingen?
4
Aber wärest du auch hoch erhoben gleich dem Adler und setztest du dein Nest zwischen die Sterne, so werde ich dich doch von da niederzwingen, spricht der Herr.
5
Wenn Diebe zu dir eindrängen, wenn Räuber des Nachts, wie würdest du verstummen! Würden sie nicht rauben, bis es ihnen genügt? Wenn Weinleser über dich kämen, würden sie dir nicht doch eine Traube übriglassen?
6
Wie ist aber Esau durchforscht, seine verborgensten Orte durchsucht!
7
Bis zu deiner Grenze haben sie dich getrieben; alle, die deine Bundesgenossen waren, spotteten dein, die deine Freunde waren, haben dich überwältigt; deine früheren Tischgenossen legen dir Hinterhalt; keine Einsicht ist in ihm!
8
Werde ich an jenem Tage, spricht der Herr, nicht die Weisen aus Edom vertilgen und die Einsicht aus dem Gebirge Esau?
9
Deine Helden aus dem Lande gegen Mittag sollen zagen, dass alle vom Gebirge Esau vernichtet werden.

Edom misshandelte seinen Bruder

10
Ob des Mordens, ob der Gewalttat gegen deinen Bruder Jakob wird dich Schande bedecken und du wirst auf immer ausgerottet werden.
11
Am Tage, da du ihm entgegentratest, da Fremde sein Heer gefangen nahmen und Ausländer in seine Tore eindrangen und über Jerusalem das Los warfen, da warst auch du wie einer von ihnen.
12
Aber sieh nicht schadenfroh auf den Tag deines Bruders, den Tag seiner Wegführung, und freue dich nicht über die Kinder Juda am Tage ihres Verderbens und überhebe deinen Mund nicht am Tage der Bedrängnis;
13
auch dringe nicht in die Tore meines Volkes am Tage ihres Untergangs, schaue nicht schadenfroh auf sein Unglück am Tage seiner Not, ziehe nicht aus wider sein Heer am Tage seiner Drangsal,
14
stelle dich nicht auf an den Scheidewegen, seine Flüchtlinge niederzumachen, und schließe seine Übriggebliebenen am Tage der Drangsal nicht ein.
15
Denn nahe ist der Tag des Herrn über alle Völker; wie du gehandelt, also wird dir geschehen, den er wird Vergeltung auf dein Haupt zurückfallen lassen.
16
Denn wie ihr auf meinen heiligen Berge getrunken, so werden alle Völker unablässig trinken, ja trinken und schlürfen, und werden sein, als wären sie nicht.

Israels endgültiger Triumph

17
Auf dem Berge Sion aber soll eine Zuflucht sein, er soll heilig sein und das Haus Jakob wird in Besitz nehmen, die es besessen.
18
Das Haus Jakob wird ein Feuer werden, das Haus Joseph Flamme und das Haus Esau Stoppeln; jene werden sie anzünden und verzehren, so dass vom Hause Esau kein Überrest bleibt, denn der Herr hat gesprochen.
19
Die Bewohner des Landes gegen Mittag werden das Gebirge Esau erben und die in den Ebenen die Philister, sie werden das Gefilde von Ephraim in Besitz nehmen und das Gefilde Samarias und Benjamin wird Galaad erhalten.
20
Und die Weggeführten dieser Schar der Söhne Israel werden alle Orte der Kanaaniter bis nach Sarepta hin in Besitz nehmen und die von Jerusalem Weggeführten; die in Bosphorus sind, werden die Städte gegen Mittag in Besitz nehmen.
21
Und Retter werden auf den Berg Sion hinaufziehen, um das Gebirge Esau zu richten, und das Königtum wird des Herrn sein.